+5 votos

Eu estudo japonês de uma forma mto particular. Eu pego um texto em português q eu conheço, busco uma tradução em japonês e depois fico prestando atenção em todos os elementos de cada frase: a ordem dos termos, a escolha das partículas, a escolha dos verbos, a conjugação, e o mais importante, se faz sentido. E aí eu traduzo de volta para o português para ver as coisas que se perderam ou trocaram o significado. Só que o texto que eu escolhi não tá disponível de maneira gratuita e a paga só tem livraria japonesa. O texto que eu escolhi desta vez foi o poema "Amor é fogo que arde sem se ver" de Luís de Camões.

Eu to bem no comecinho dele e eu não quero chegar lá no final para descobrir que o Google me trolou na tradução. Não precisa quebrar a cabeça no meu lugar de qual palavra ficaria melhor. Eu quero mais uma visão geral. Tipo, saber se tem mtos erros de tradução e onde que eles estão. Ou se alguma frase não tá nada natural. Tipo, um japonês nunca falaria: 痛い傷だし、感じない (Itai kizudashi, kanjinai) - Não sei, estou chutando.

Eu não sei se é uma pergunta mto fácil depois de um certo nível ou se é mto difícil sempre. é minha primeira PERAgunta. Então, お願いします.

Amor é um fogo que arde sem se ver,
愛は見られずに燃える火です
Ai wa mi rarezu ni moeru hidesu

愛(Ai):Amor
見られず(mirarezu): Não visto
燃える(moeru)火です(hidesu): É um fogo ardente.

é ferida que doi, e não se sente;
痛い傷だし、感じない
Itai kizudashi, kanjinai

é um contentamento descontente,
それは不満の満足です
Sore wa fuman no manzokudesu

é dor que desatina sem doer.
傷つけずに狂うのは痛みです
Kizutsukezu ni kuruu no wa itamidesu

É um não querer mais que bem querer;
欲しがる以上に欲しくない
Hoshigaru ijō ni hoshikunai

é um andar solitário entre a gente;
それは私たちの間の孤独な散歩です
Sore wa watashitachi no ma no kodokuna sanpodesu

é nunca contentar-se de contente;
コンテンツに満足することはありません
Kontentsu ni manzoku suru koto wa arimasen

é um cuidar que ganha em se perder.
それは道に迷うことから勝つケアです
Sore wa michi ni mayou koto kara katsu keadesu

É querer estar preso por vontade;
意志にとらわれたい
Ishi ni torawaretai

é servir a quem vence, o vencedor;
勝者に仕えることです、勝者
Shōsha ni tsukaeru kotodesu, shōsha

é ter com quem nos mata, lealdade.
誰かに私たちを殺してもらう、忠誠心
Dareka ni watashitachi o koroshite morau, chūsei kokoro

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?
しかし、愛があなたに非常に反しているのなら、どうすれば人間の心の友情にあなたの好意をもたらすことができますか?
Shikashi, ai ga anata ni hijō ni hanshite iru nonara, dōsureba ningen no kokoro no yūjō ni anata no kōi o motarasu koto ga dekimasu ka?

Foto de perfil em Gramática por andretaira (113 pontos)

1 Resposta

+3 votos

よくできました、アンドレさん!!!! Adoreeeeeeeeeei o seu treino!!!! Que ótima ideia! 🤩🥰🎉🎊😎

Vamos lá, peguei alguns trechos que achei que ficaram um pouco esqusitos;

  • é ferida que doi, e não se sente: 痛い傷だし、感じない
    Eu colocaria de uma maneira mais direta: 痛いのに感じない傷だ (itai noni kanjinai kizu da) --> é uma ferida que que dói e mesmo assim não se sente.

  • é dor que desatina sem doer: 傷つけずに狂うのは痛みです
    Deixaria mais direto sem esse のは --> 傷つけずに狂う痛みです. Só 狂う痛み já fica claro que é uma dor que desatina.

  • é nunca contentar-se de contente; コンテンツに満足することはありません
    Esse コンテンツ está relacionado a conteúdo (content), e não de estar contente, satisfeito. Talvez seja melhor um うれしく.

  • é um cuidar que ganha em se perder: それは道に迷うことから勝つケアです
    Esse 道に迷う é se perder no sentido de ficar perdido nas ruas, perder o caminho. Nesse sentido de perder talvez seja melhor um 負ける (makeru). ケア normalmente se relaciona a saúde. Melhor um 注意 (chuui). :)

  • É querer estar preso por vontade: 意志にとらわれたい
    Esse たい é de querer fazer algo, mas nesse contexto fica estranho. Melhor 意志にとらわれる望みだ (é o desejo estar preso por vontade própria)

  • é servir a quem vence, o vencedor: 勝者に仕えることです、勝者
    Essas inversões ficam ficou muito literais. 勝者という勝つ人に仕えることだ

  • é ter com quem nos mata, lealdade: 誰かに私たちを殺してもらう、忠誠心
    Aqui também. Seria "é ter lealdade com quem nos mata"
    殺してもらう人に忠誠心を持つことだ

  • Mas como causar pode seu favor
    nos corações humanos amizade,
    se tão contrário a si é o mesmo Amor?
    しかし、愛があなたに非常に反しているのなら、どうすれば人間の心の友情にあなたの好意をもたらすことができますか?
    Ficou um pouco confuso...
    しかし、同じ愛がそれ自体と非常に反対である場合、あなたの好意はどのように人間の心に友情を引き起こすことができますか?

Acho que de uma forma geral não está tão zuada a tradução do google. Mas as inversões propositais de Camões não ficam legais com tradução automatica. Essas coisas é só lendo e entendendo mesmo o sentido da frase ^^ Por isso poesia é tão bela... depende não só de saber ler letras, mas de entender significados com a experiência de vida ^^

Foto de perfil por aileen (344 pontos)
Faça uma pergunta
Aqui é um espaço para você fazer perguntas e receber respostas dos nossos professores e Perajins membros do Clube. Lembre-se de fazer perguntas claras e objetivas, respeitar o coleguinha, ajudar o faixa branca, fazer críticas construtivas e não comentar sobre política, religião e causas sociais

27 perguntas

31 respostas

20 comentários

24 usuários