+2 votos

Olá senseis, cá estou eu de novo :3

Por gentileza, gostaria de entender o uso de amari (masen), amari (nai).

Entendo que o masen é o polido formal e nai o informal, contudo. Parece que existe um amari no N2 que vira positivo o0 ( meu amigo me mandou esse vídeo aqui para falar disso

Mas tem usos por exemplo

余り resto, saldo

これが今月の給料の余りです。
Kore ga kongetsu no kyuuryoo no amari desu.
Aqui está o saldo do salário deste mês.

食事の余り物。
Shokuji no amari-mono.
Sobras da janta. / Sobras do almoço.

あまり。。。ない não muito; quase não.

菓子をあまり食べてはいけない。
Kashi wo amari tabete ikenai.
Não coma muito doce.

彼はあまり欠席しない。
Kare wa amari kesseki shinai.
Ele não falta muito. / Ele quase não falta.

私は彼女についてあまり知らない。
Watashi wa kanojo ni tsuite amari shiranai.
Eu não a conheço muito bem.

あまり。。。。なので ......... Tão que.

彼はあまりまじめなので、みんなに敬遠されている。
Kare wa amari majime nanode minna ni keien sarete iru.
Ele é tão sério que todo mundo se afasta dele.

Mas o amari em si, significa " não muito, quase não"

Aí tem esse exemplo diferentão aqui:

"mas na teoria ele significa "muito, Terrivelmente"
tipo 緊張のあまり、寝込んでしまった
acabei dormindo de tanto nervoso"

Aí tem amari COM NEGATIVA ( o amari já é não muito né, aí põe um nai/masen no meio)
que entendo tipo "negativo com negativo dá positivo" -mds

"Nihongo ga amari wakarimasen" - Não entendo muito de japonês

Maas o amari já é não muito, e vem o wakarimasen de "não entendo" , mas fiquei confusa nessa budeguinha, por favor podem me ajudar? c: kkkkkkdhsjdjusk

São muitas perguntas em uma só, perdão xD

E arigatooooooou u

Foto de perfil em Gramática por momoranyan (120 pontos)

1 Resposta

+1 voto

Isso que é curiosidade!
Já está vendo conteúdo até do N2 kkkkk

Antes de responder, tanto para você quanto para o pessoal que ficou assustado com a quantidade de "amari" que tem no japonês, eu diria que, via de regra, o melhor é você olhar um de cada vez. Assim, você se acostuma com os formatos e evita um pouco da confusão.

Esses "amari" diferentes funcionam como o "como" do português.
Você pode falar "eu sou como você" ou "eu como salada". Eles tecnicamente tem o mesmo som, mas não são a mesma coisa.

O melhor jeito de você reconhecer cada um deles é observar os padrões.

Vamos lá

あまり + Vない
Esse é o de "não muito".
Ex:
えいごが あまり できません。(não sou muito bom no inglês)
Apesar de a gente traduzir ele como "não muito", na verdade ele não é exatamente isso. Na realidade, ele é o "muito" só que das frases negativas. E, por ele estar em uma frase negativa, acaba virando "não muito".
Na prática, basta pensar que em frases afirmativas você vai usar o "とても", enquanto em frases negativas você vai usar o "あまり"

余り(あまり) = sobra
Esse é um substantivo. Então vamos usá-lo igual aos outros.
Ex:
クッキーの 余りは かんに いれました。 (coloquei a sobra do cookie na lata)

Vる + 余り(あまり) / Substantivo + のあまり
Aqui fala de algo que aconteceu por excesso de outra. Geralmente, usado para coisas ruins
Ex:
かなしさの あまり、1しゅうかん おきられなかった。(não consegui levantar por uma semana de tanta tristeza)
わたしは いつも いそぐ あまり、 いろんな ものを わすれてしまう。 (eu sempre esqueço várias coisas, por conta da pressa)

がんばってください!

Foto de perfil por kengi (232 pontos)
Sensei, muitíssimo obrigada por me responder ( desculpa a demora por agradecer também) suas explicações ajudaram bastante mas ainda tenho problemas de entender como usar o Amari, sendo que ele já significa "não muito" ou em alguns casos o "como" mas, as frases já tem palavras negativas ao final e isso confunde demais e realmente ainda não entendi a forma como usar e entender o contexto que isso se aplica. Agora que fiz anotações ficou um pouco menos confuso, mas, como eu disse anteriormente, parece que os dois na negativa se tornam positivos eu acho >< desculpa se não fui muito clara. Por exemplo: A palavra já está negando, mas entra um amari no meio, ou ao caso que uma frase vem com um "arimasen" ao final, já existindo o Amari no meio, eu realmente não consigo entender isso, me desculpa :(
Pensa na seguinte frase:

Eu não estou muito bem, não.

Apesar de ter dois "não" na frase, ela não vira uma afirmativa. O segundo "não" só está lá para dar uma ênfase na frase.

Você pode pensar da mesma forma aqui.
O "não muito" do amari não está juntando com a frase na negativa, ele só está lá para mudar um pouco o sentido dela.

Saindo de "não estou bem" para "não estou muito bem, não".

すきじゃないです。 Não gosto
あまりすきじゃないです。 Não gosto muito, não.

O amari tira esse peso da frase e deixa ela um pouco mais leve.
Muito obrigada sensei! *- *
Faça uma pergunta
Aqui é um espaço para você fazer perguntas e receber respostas dos nossos professores e Perajins membros do Clube. Lembre-se de fazer perguntas claras e objetivas, respeitar o coleguinha, ajudar o faixa branca, fazer críticas construtivas e não comentar sobre política, religião e causas sociais

27 perguntas

31 respostas

20 comentários

24 usuários